원효대사의 대승육정참회문을 멋지게 번역하신
於四威儀無一唐遊. 四威儀에 있어서 한 순간도 헛되이 떠돌지
않아야 한다.
念諸佛不思議德. 모든 부처님들의 불가사의한 덕을 마음에 새기고
常思實相朽銷業障. 언제나 실상을 생각하여 업장을 삭혀 없애며
普爲六道無邊衆生. 널리 六道에 한 없는 중생을 두루 위하면서
歸命十方無量諸佛. 세상에 헤아릴 수 없는 모든 부처님께로 命(생명,운명)을
되돌린다.
諸佛不異而亦非一. 모든 부처님은 서로 다르지 않지만 또한 하나도 아니다.
一卽一切一切卽一. 하나이므로 곧 전체이고 전체이므로 곧 하나이다.
雖無所住而無不住. 비록 머무는 곳이 없으나 머물러 계시지 않음이 없고
雖無所爲而無不爲. 비록 하려는 바가 없으나 하지 않는 바가 없으며
一一相好一一毛孔. 相好 하나하나, 털구멍 하나하나가
遍無邊界盡未來際. 가 없는 세계에 두루하여 미래가 다 하도록
無障無礙無有差別. 막힘도 없고 걸림도 없고 차별도 없이
敎化衆生無有休息. 중생을 교화하시메 쉬지 않으신다.
所以者何. 어찌하여 그러한가.
十方三世一塵一念. 十方三世가 한 티끌, 한 생각일 뿐이며
生死涅槃無二無別. 생사와 열반이 둘이 아니고 다르지 아니하며
大悲般若不取不捨. 대자비와 반야 중 하나를 취사선택 하지 않는다.
以得不共法相應故. [이는] 不共法을 얻었으므로 서로 응하게 되기 때문이다.
今於此處蓮花藏界. 지금 이곳 연화장 세계에는
盧舍那佛坐蓮花臺. 비로자나 부처님이 연화대에 앉으시어
放無邊光. 集無量衆生. 한 없는 빛을 뿜으면서, 수 없는 중생을 모으사
轉無所轉大乘法輪. 굴리는 바 없는 대승의 법륜을 굴리시나니
菩薩大衆遍滿虛空. 보살의 큰 무리가 두루 허공에 가득 차고
受無所受大乘法樂. 받는 바 없는 대승 진리의 즐거움을 받는다.
而今我等同在於此
一實三寶無過之處. 그러나 지금 우리들은 모두 함께 여기
한결같은 진실과 삼보의 허물 없는 곳에 있으면서도
不見不聞如聾如盲. 보지 못하고 듣지 못하는 것이 귀머거리 같고 장님 같구나.
無有佛性何爲如是. 불성이 없음인가. 어째서 이러한가.
無明顚倒妄作外塵. 무명으로 뒤죽박죽 망령되이 바깥의 대상을 만들어내고
執我我所造種種業. 나와 내 것에 집착하여 갖가지 업을 만들어 내고
自以覆弊不得見聞. 스스로 덮고 가려 보고 들음을 얻지 못하나니
猶如餓鬼臨河見火. 마치 餓鬼가 강물을 불로 보는 것과 같도다.
故今佛前深生慚愧. 하여 이제 부처님 앞에서 깊이 부끄러움을 일으키고
發菩提心誠心懺悔. 보리심을 내서 정성어린 마음으로 참회하노라.
我及衆生無始以來 나와 중생은 시작도 없는 아득한 옛날부터
無明所醉. 作罪無量 무명에 취하여 죄짓기 한량없고
五逆十惡無所不造. 五逆罪와 열 가지 나쁜 짓 중에 아니 지은 것이 없으며
自作敎他見作隨喜. 스스로도 짓고 남에게도 가르쳐서 남이 하는 짓을 보면서
기뻐하였다.
如是衆罪不可稱數. 이런 뭇 죄가 셀 수 없을 만큼 많은 수지만
諸佛賢聖之所證知. 여러 부처님과 성현들은 다 알고 있는 바이다.
已作之罪深生慚愧. 이미 지은 죄에 대해서는 깊이 부끄러움을 일으키고
所未作者更不敢作. 아직 짓지 않은 것은 새로 감히 짓지 않을 일이다.
□此諸罪實無所有. [그러나] 이 모든 죄라는 것이 실제로는 있는 바가 없으며
衆緣和合假名爲業. 뭇 인연이 화합하는 것을 거짓으로 일컬어 업이라 하나니
卽緣無業離緣亦無. 緣 자체에 업은 없으며 緣을 떠나서도 또한 업이 없다.
非內非外不在中間. 緣의 안도 아니요, 바깥도 아니며, 중간에도 업은 없다.
過去已滅. 未來未生. 現在無住.
과거는 이미 스러졌고, 미래는 아직 생기지 않았으며, 현재는 머무름이 없다.
故所作以其 無住故亦無生. 그러므로 짓는 바도 그러하여, 머무름이 없는 까닭에
또한 생겨남도 없다.
先有非生先無誰生. 먼저부터 있었다면 생겨남이 아니고, 먼저부터
없었다면 무엇이 생겨나는가
若言本無及與今有. 만약 본래 없음(本無)과 더불어 지금 있음(今有)
二義和合名爲生者. 그 두 뜻이 화합한 것을 일컬어 “생겨남”이라 말한다면,
當本無時卽無今有. 응당 본래 없는 그 때에는 곧 지금 있음이 없다.
當今有時非有本無. 응당 지금 있다는 그 때에는 본래 없다는 것이 있을 수가 없다.
先後不及有無不合. 먼저와 나중은 서로 미치지 못하고 유와 무는 서로 합쳐지지
않아서
二義無合. 何處有生. 두 뜻이 화합됨이 없으니, 어느 자리에 “생겨남”이 있가?
合義旣壞 散亦不成. 화합된 뜻은 애시당초 깨어져 있기에, 그것의 흩어짐 또한
성립되지 않는다.
不合不散非有非無. 합해지지도 않고 흩어지지도 않으며 [원래] 있는 것도 아니고
[원래] 없는 것도 아니다.
無時無有對何爲無. ‘없는’ 때에는 ‘있음’이 없으니, 무엇에 상대적으로 없다 할
이며
有時無無待誰爲有. ‘있는’ 때에는 ‘없음’이 없으니 누구에 대해서 있다 할 것인가.
先後有無皆不得成. 먼저․나중․유․무가 모두 성립하지 않는다.
當知業性. 本來無生. 마땅히 업의 성품을 알아라. 본래 생겨남이 없느니라.
從本以來. 不得有生. 본래부터 생겨남은 성립치 않는데
當於何處得有無生. 과연 어느 자리에 ‘생하지 않음’이 있다는 것이 성립하겠는가.
有生無生俱不可得. 생겨나고 말고 하는 것이 모두 성립하지 않으며
言不可得亦不可得. 성립하지 않는다는 말까지도 성립하지 않는다.
業性如是諸佛亦爾. 업의 성품이 이러하듯 모든 부처님 또한 그러하다.
如經說言. 경에 말하듯이,
譬如衆生造作諸業. 비유컨데 중생은 갖은 업을 만들고 짓는데,
若善若惡. 非內非外. 선하건 악하건 간에, 그것이 안에 있는 것도 아니요 밖에
있는 것도 아니라 하였다.
如是業性非有非無. 이와 마찬가지로 업의 성품은 有도 아니요 無도 아니다.
亦復如是. 또한 마찬가지로
本無今有非無因生. 본래 없던 것이 이제 있는 것은 원인 없이 생긴 것이 아니다.
無作無受.
時節和合故得果報. 지음도 없고 받음도 없으나 시절이 화합하여
과果를 받는다.
行者若能數數思惟
如是實相而懺悔者. 수행하는 이가 능히 이런 실상을 자꾸자꾸 생각
하여 참회한다면
四重五逆無所能爲. 네 가지 중죄와 오역죄를 저지르는 바탕이 없게 되나니
猶如虛空不爲火燒. 마치 허공이 불에 탈 수 없음과 같다.
如其放逸無慚無愧. 그러나 방일하고 뉘우침도 부끄러움도 없이
不能思惟業實相者. 업의 실상을 사유하지 못한다면
雖無罪性將入泥梨. 비록 죄의 본래 성품은 없는 것이지만, 장차 지옥에 떨어지니
猶如幻虎還呑幻師. 마치 요술로 만든 환상의 호랑이가 도리어 요술쟁이(幻師)를
삼켜버림과 같다.
是故當於十方佛前. 그러므로 마땅히 모든 세상의 부처님들 앞에서
深生慚愧而作懺悔. 깊이 뉘우쳐 부끄러움을 느껴서, 참회해야 할 것이다.
作是悔時莫以爲作. 참회할 때에는 억지로 지어서 할 것이 아니라
卽應思惟懺悔實相. 바로 응당 참회의 실상을 사유해야 할 것이다.
所悔之罪旣無所有. 그 참회하는 죄라는 것이 이미 있는 바가 없는데
云何得有能懺悔者. 어찌 참회함이 있다는 것이 성립할 것인가.
能悔所悔皆不可得. 참회의 주체와 참회할 바가 모두 성립하지 않으니
當於何處得有悔法. 과연 어느 자리에 참회의 법이 있다 할 것인가.
於諸業障作是悔已. 모든 업의 장애에 대해 이와 같이 참회하고 나서는
亦應懺悔六情放逸. 또한 응당 여섯 감각의 방일함을 참회해야 할 것이다.
我及衆生無始已來. 나와 모든 중생은 시작도 없는 아득한 옛날부터
不解諸法本來無生. 모든 법이 본래 생겨남이 없다는 것을 이해하지 못하고
妄想顚倒計我我所. 망령된 생각에 마음이 뒤집히어 나와 내 것을 헤아려서,
內立六情依而生識. 안으로는 여섯 가지 감각을 세워 놓고 거기에 의지하여 識을
일으키고
外作六塵執爲實有. 밖으로는 여섯 가지 감각의 대상을 지어서 실재 그 자체라고
여겨 집착하니.
不知皆是自心所作. 그 모두가 자기 마음으로 지어낸 것임을 알지 못한다.
如幻如夢永無所有. 환상 같고 꿈 같아서 영원히 가질 것이 없는데,
於中橫計男女等相. 그런 가운데 멋대로 남녀 등의 상을 헤아려서
起諸煩惱自以纏縛 온갖 번뇌를 일으켜서는 스스로 옭아 매어 놓고
長沒苦海不求出要. 오래도록 괴로움의 바다에 빠진 채 건져달라 하지도 않으니
靜慮之時甚可怪哉. 선정(靜慮)에 들었을 때 보면 참으로 괴이한 일이라.
猶如眠時睡蓋覆心. 비유컨데 잘 때에 잠이 마음을 덮어서,
妄見己身大水所漂. 제 몸이 큰 물에 빠져 떠내려 가는 허상을 보면
不知但是夢心所作. 그게 단지 꿈꾸는 마음이 빚어내는 것임을 알지 못하고
謂實流溺生大怖懅. 정말로 물에 빠진 줄 알고 큰 두려움이 생긴다.
未覺之時更作異夢. 미처 깨지 못한 채로 또 다른 꿈을 꾸기도 하거니와,
謂我所見是夢非實. 내게 보이는 게 이게 꿈이지 현실이 아니지 하면서
心性聰故夢內之夢. 마음의 본성은 깨어있는 까닭에 꿈 속에서 또 꿈을 꾸면
卽於其溺不生其懅. 그렇게 물에 빠졌다 해도 그리 두려워하지는 않으나,
而未能知身臥床上. 아직 제 몸이 침상에 누워 있음을 알지 못하고
動頭搖手勤求永覺. 머리를 흔들고 손을 내저으면서 완전히 깨어나려고 애를 쓴다.
永覺之時追緣前夢. 완전히 깨었을 때에 그 꿈을 돌이켜 생각하면
水與流身皆無所有. 물도 물에 떠다니던 몸도 다 실재가 아니며
唯見本來靜臥於床. 단지 본래 침상에 고요히 누워 있었다는 것을 보게 될 뿐이다.
長夢亦爾. 긴 (인생의) 꿈도 또한 그러하니.
無明覆心妄作六道. 무명으로 덮은 마음이 망령되이 여섯 가지 윤회의 길을
지어내고
流轉八苦. 여덟 가지 苦에 떠다닌다.
內因諸佛不思議薰. 안으로는 여러 부처님의 불가사의한 훈습에 말미암고
外依諸佛大悲願力. 밖으로는 여러 부처님의 큰 자비의 원력에 의지하여
髣髴信解. 믿음과 이해에 가까와지리라.
我及衆生. 나와 중생은
唯寢長夢妄計爲實. 단지 인생의 긴 꿈을 꾸는 것을 허망하게 실재라 헤아리고
違順六塵男女二相. 역으로나 순리로나 간에 여섯 가지 감각의 대상과 남녀의 두
상은
並是我夢. 永無實事. 모두 다 내 꿈이고, 영영 실재 일이 아니어늘
何所憂喜何所貪瞋. 무엇을 걱정하고 기뻐하며, 무엇을 탐내고 성내리오.
數數思惟. 如是夢觀. 자꾸자꾸 사유하고, 이와 같이 꿈으로 보면
漸漸修得如夢三昧. 점점 닦아 如夢三昧를 얻으리니
由此三昧得無生忍. 이 삼매로 인하여 無生法忍을 깨닫고
從於長夢豁然而覺. 그리하여 긴 꿈에서 화들짝 깨어나면
卽知本來永無流轉. 곧, 본래부터 윤회하여 흘러 다니는 것이 영영 없으며
但是一心臥一如床. 다만 ‘한 마음’(一心)이 ‘한결같이 그러함’(一如)의 침상에
누워 있음을 알게 되리라.
若離能如是. 數數思惟. 만약 이와 같이 능히 여읠 수 있고, 자꾸자꾸 생각한다면
雖緣六塵不以爲實. 비록 육진에 얽혀있어도 그것을 실재로 착각치는 않을 것이며
煩惱羞愧不能自逸. 번뇌가 부끄러워 스스로 게으름을 피우지 못할지니
是名大乘六情懺悔. 이를 일러 대승육정참회라 하니라.