자기계발과 마음공부

道一以貫之(도는 하나로써 세상의 이치를 꿰둟음이다)

장백산-1 2012. 12. 14. 16:12

 

 

 

 

里仁 第四(이인제사) -15

子曰: "參乎! 吾道一以貫之." 曾子曰:"唯."
자왈   삼호  오도일이관지    증자왈 유

子出, 門人問曰:"何謂也?" 曾子曰:"夫子
자출 문인문왈   하위야    증자왈 부자

之道, 忠恕而已矣."
지도 충서이이의

 

공자께서 말씀하시었다:
"參/三아! 모든 것의 道는 하나로써 모든 것을 꿰뚫고 있다."
증자는 대답하였다: "그렇습니다."
공자께서 나가시자, 문인들이 물었다: "무슨 말씀입니까?"
증자가 말하였다: "
선생님의 도는 忠과 恕일 뿐이다."

 

<해설>
증자는 공자사상의 통일된 핵심을 충서(忠恕)라 보았다.

<충 designtimes p=28703>이란 자기 양심에 충실한 것이거니와, 그것만으로는 남에게 통용하기 어렵다. 그래서 다른 사람의 立場에 서서 生覺하는 지적인 동정이 필요해진다.

그것이 <서 designtimes p=28704>며 충과 서가 결합해서 한 덩어리가 된 것이 인(仁)이다.

그러나 이 장은 공자와 공자의 애제자 자공과의 사이에 있었던 대화의 두 장면의 파편을 드라마틱하게 合成한 것이다.

 

<위령공 designtimes p=28706>15에 다음과 같은 아름다운 대화가 공자와 자공 사이에 이루어지고 있다.

 

 공자와 자공이 유랑의 길을 헤매고 있던 寂寂하고도 한가로운 때였을 것이다.

그때 공자는 갑자기 옆에 있던 자공에게 묻는다.
"사야! 너는 내가 뭘 많이 배워서 많이 기억하고 있는 사람이라고 생각하느냐?"
이러한 공자의 갑작스러운 자기 확인의 질문에 자공은 당황할 수밖에 없었다.

그래서 황망히 자공은 다음과 같이 대답한다.

"선생님처럼 많이 아는 사람이 세상에 어디있겠습니까. 암 그렇구말구요. 그렇지 않단 말입니까?"
이때 공자는 자신의 모든 것을 긍정적으로 바라보는 자공의 열띤 모습을 자애롭게 바라보았을 것이다.
그리고 공자는 말한다.

"사야! 그렇지 않다! 나의 도는 '하나'로써 모든 것을 꿰뚫고 있다."
공자가 말하고 있는 '일(一)'이란 충서(忠恕)처럼 한 개의 단어나 한 개의 개념이 아니요, 그의 사상 전체를 전관하고 일관하는 통합성의 문제이다.


<위령공23에 자공과 공자 사이에서 이루어진 또 하나의 생생한 대화가 수록되어 있다.

자공은 공자에게서 수많은 가르침을 배웠다. 그러나 무엇인가 한 마디로써 그 많은 가르침을 요약할 수 있는 금언을 가슴에 새기고 싶은 어떤 충동을 갑자기 느꼈던 모양이다. 자공은 공자님께 여쭌다.
"선생님! 제가 단 한 마디로써 종신토록 그것을 實踐에 옮기며 살 수 있는 그런 것이 있겠습니까?"
공자는 말문을 연다.
"그래? 서(恕)일 꺼야! 恕라는 것은, 自己가 願치 아니하는 바를 남에게 베풀지 아니하는 것이란다."
그런데 자공이 원래 질문을 던진 본래적 맥락은 공자의 전체 사상의 한마디 요약이 아니라, 자기 삶의 행동지침을 요약적으로 표현한 요청이었다. 즉 그것은 개념적 축약이 아니라, 실천적 행위의

일관된 준칙과도 같은 것이었다. 따라서 공자는 恕를 개념적으로 제시한 것이 아니라 行動의 準則으로서 제시했다.

 

 '자기가 원치 아니하는 바를 남에게 베풀지 마라.(己所不欲, 勿施於人)'

 

4-15 子曰  參乎 吾道 一以貫之  曾子曰  唯   

               子出  門人 問曰  何謂也   

               曾子曰   夫子之道난 忠恕而已矣

 공자께서 말씀하시길 삼(參)이여!, 나의 도(道)는 한 마음으로써 관통 되었다. 증자 왈 그렇습니다.

공자께서 나가시자 문인들이 묻길 무어라 이르셨습니까? 증자 왈 선생님의 도는 충과 서일뿐이다.

 참조 : 一以貫之 - 여기서 주희는 一(일/하나/일신)一心이나 一理로 보았다.

         그러나 古註에는 貫을 行이나 事로 보고

         一을 誠으로 풀이하여 ‘성실로써 그것을 행한다.’로 하였다.

        주희의 주석은 忠恕를 비롯하여 性理學的 解析이 다분히 內包되어있다.

 

 參乎者 呼曾子之名而告之 貫 通也 唯者 應之速而無疑者也

 聖人之心 渾然一理而泛應曲當 用各不同 曾子於其用處 蓋已隨事精察而力行之

但未知其體之一爾 夫子知其眞積力久 將有所得 是以 呼而告之

曾子果能默契其指 卽應之速而無疑也                                    

 삼호는 증자의 이름을 부르면 그에게 이른 것이다.參乎者 呼曾子之名而告之 

貫은 通하는 것이다. 貫 通也 貫뀔 관.

유는 의심 없이 대답을 속히 하여 의문이 없는 것이다.唯者 應之速而無疑者也 

 唯 : 오직 유 ㉠오직 비록 ~하더라도 때문에 바라건대 생각하다

聖人의 마음은 혼연일체의 한(ㅡ) 理致로서,  그 혼연일체의 마음을 넓게 펴서 응대하는 일과

하나하나 접고 구부리는 일    그 마음의 作用은 各各 다르다.

聖人之心 渾然一理而泛應曲當 用各不同 

 泛 :뜰 범,물소리 핍, 엎을 봉㉠뜨다 넓다 물소리 (핍) 엎다 (봉)

  大泛①'대범하다'의 어근

       ②사물()에 대하여 잘게 굴거나 까다롭지 않음

       ③애뜻하지 않고 예사()로움    :大汎 

 渾 흐릴 혼㉠흐리다 물소리 합수(合水)하다

 渾然一理  혼재되어 한 덩어리가 된 이치

  泛應모든 것에 대응되는 것.

 曲當  하나하나에게 합당하게 하는 것

증자는 그 응용되는 곳에 있어서 曾子於其用處

이미 일마다 정밀히 관찰하고 힘써 그것을 행하였으나蓋已隨事精察而力行之

 隨事斗護  모든 일을 일일이 돌보아 줌 隨따를 수.護도울 호.

 隨事  일을 따라’가 아니고 ‘일 마다’

  精 정할 정. 察 살필 찰.

 精察 : ①자세()히 살핌 ②정확()하게 관찰()함

 단지 그 본체가 하나임을 알지 못할 뿐이었다. 但未知其體之一爾

공자께서는 그가(증자) 진성(眞誠)을 쌓고 힘쓰기를 오래해 장차 얻음이 있을 것을 알았다.夫子知其眞積力久 將有所得 

 眞積 : 眞誠을 쌓는 것 

이 때문에 이름을 불러 그에게 말씀하신 것이다.是以  呼而告之

 증자가 과연 그의 뜻을 묵묵히 깨닫고(契(맺을 계 : 관계 짓다.) 즉시 의심 없이 대답한 것이다.曾子果能默契其指  卽應之速而無疑也 

 默契 ①말없는 가운데 뜻이 서로 맞음

        ②드러내지 않고 의사()를 서로 결합()함 

 

 盡己之謂忠 推己之謂恕 而已矣者 竭盡而無餘之辭也 夫子之一理

渾然而泛應曲當 譬則天地至至誠無息而萬物各得其所也 自此之外 固無餘法

而亦無待於推矣 曾子有見於此而難言之 故 借學者盡己推己之目 以著明之

欲人之易曉也 蓋至誠無息者 道之也 萬殊之所以一本也

萬物各得其所者 道之一本之所以萬殊也

以此觀之 一以貫之 可見矣

 或曰 中心爲忠 如心爲恕 於義 亦通  

 

 自己의 마음을 다 하는 것을 충이라하고 盡己之謂忠

自己 마음을 남의 마음으로 미루어 헤아리는 것을 헤아리는 것을 서라한다.

 推己之謂恕 推밀 추,밀 퇴㉠밀다 옮기다 천거하다 미루어 헤아리다

 而已矣는 다 하여서 남은 것이 없다는 말이다. 而已矣者 竭盡而無餘之辭也

선생의 하나의 이치가 夫子之一理

혼연하고 범응 하고 곡당하다는 것은 비유하면 天地가 至極히 誠實하고 머무름이 없음에 이르러

만물이 각각 제 곳을 얻음과 같다.

 渾然而泛應曲當  譬則天地至至誠無息 而萬物各得其所也

 譬비유할 비 ㉠비유하다 깨우치다 깨닫다 비유 비유컨대 息쉴 식.

이로부터 이밖에는 眞實로 남는 法이 없으니 미룸을 기다릴 필요가 없다.

自此之外  固無餘法  而亦無待於推矣

증자는 이것을 알고 있었으나 말로 表現하기가 어려웠다.

 曾子有見於此而難言之

그러므로 배우는 자가 자신을 다하고 자기를 남에게 미루어 헤아리는 안목을 빌어 

故 借學者盡己推己之目

그것을 밝히시어 사람이 쉽게 깨닫게 하려는 것이다. 以著明之 欲人之易曉也

曉 새벽 효.㉠새벽 깨닫다 타이르다 밝다 사뢰다

 

대개 至誠無息이란 道의 本體이니 至誠無息者 道之體也

만 가지 다른 것이 하나로써 根本이 되고 萬殊之所以一本也

 殊: 다를 수㉠다르다 뛰어나다 거의 죽다 결심하다 끊어지다 죽이다

 萬殊 : 모든 것이 여러 가지로 다 다름

萬物各得其所이란 道의 작용이니 萬物各得其所者 道之用也

만물이 각각 제 자리를 얻음은 '하나'인 道의 作用이다. 

'하나'의 根本이 만 가지 다른 것이 되는 것이다. 一本之所以萬殊也

이로써 살펴보면 一以貫之의 實體를 알 수 있다.

以此觀之 一以貫之之實 可見矣

或者가 말하길  마음이 忠/衷이요

같은(如) 마음이 恕이다고 말한 것은 뜻이 서로 通한다.

 或曰 中心爲忠 如心爲恕 於義 亦通 

  참조 : 中 心 - 속 마음/가운데 마음(中 + 心 = 忠 / 衷) 

           如 心 - 같은 마음/ (如 + 心 = 恕)

 

 程子曰 以己及物 也 推己及物 也 違道不遠 是也

 忠恕 一以貫之 忠者天道 恕者人道  忠者無妄 恕者所以行乎忠也

 者之  者之大本達道也 此與違道不遠異者 動以天爾

 又曰 維天之命 於穆不已 也 乾道變化 各正性命

 又曰 聖人敎人 各因其才 吾道一以貫之 惟曾子爲能達此 孔子所以告之也

 曾子告門人曰 夫子之道 忠恕而已矣 亦猶夫子之告曾子也

 中庸所謂忠恕違道不遠  斯乃下學上達之義

 

 정자왈 자기로 만물에 이르면(저절로 되는 것) 仁이요,

  程子曰 以己及物 仁也

자기 마음을 미루어 만물에 이르면(노력해서 되는 것) 서이다.推己及物 恕也

 도에 어긋나지 않고 거리가 멀지 않다는 것이 바로 이것이다.

違道不遠 是也 

違 ; 어긋날 위㉡어기다 다르다 떨어지다 피하다 달아나다 멀리하다

충과 서가 하나로 통하니 忠은 天道(自然의 道)이고 恕는 人道(노력에 의한 도)이다.

忠恕 一以貫之 忠者 天道 恕者 人道 

충은 거짓이 없는 것이요 서는 충을 행하는 방법이니

忠者無妄  恕者所以行乎忠也 妄망령 망㉠망령되다 허망하다 무릇 거짓

충은 본체요 서는 응용이다. 忠者 恕者 用

큰 근본이고 모든 사람이 인정하는 도이다.大本達道也

이것이 대학에서 말하는 忠恕違道不遠과 다른 것을 하늘(자연)로써 건들인(動 : 건들일 동, 즉 말한 것이다) 것이다.此與違道不遠異者 動以天爾 

또 말하길 하늘의 명이 심원하여 그치지 않는 것이 충이요

 又曰 維天之命 於穆不已 忠也

維㉡바(밧줄) 구석 오직 발어사 조사 생각하다 유지하다 매다

穆화목할 목.  落落穆穆성격()이 원만(滿)하여 모남이 없음

하늘의 道가 變하고 化하여 각각 眞正의  性-命-精을 준다는 것이 恕이다.

 乾道變化 各正性命精 恕也

  乾道 : ①하늘의 도 ②강건한 덕 ③남자(男子)의 도리(道理) : 일(一)/하나/衷/忠 

또 말하길 聖人이 사람을 교화함에 各己 그의 才能을 따르셨다.

 又曰 聖人敎人 各因其才 

吾道一以貫之란 것은 오직 증자만이 이를 통달할 수 있다 여기시고 공자께서 이 때문에 그에게 말한 것이다.吾道一以貫之 惟曾子爲能達此 孔子所以告之也 

증자가 문인에게 말한 夫子之道 忠恕而已矣는 공자께서 증자에게 말한 것과 같다. 

曾子告門人曰 夫子之道 忠恕而已矣 亦猶夫子之告曾子也 

중용이라는 소위 忠恕違道不遠의 뜻은 

卽 아래로 인간의 일을 경험하고 배워서 위로 天理를 通達한다는 것이다.

中庸所謂忠恕違道不遠 斯乃下學上達之義 

 참조 : 以己及物와 推己及物는 우리말로 표현하기가 마땅하지 않다.

        앞의 말은 저절로 된다는 뜻이고 뒤의 말은 노력을 해야 된다는 뜻이다..

       여기서 程子는 道를 天道와 聖人의 道와 學者의 道로 구분하여

       말하고 있다.

 

 

 

 

 

     

 

 

 

 

 





자출 문인문왈 하위야 증자왈 부자  道, 忠恕而已矣."
지도 충서이이의

 

공자께서 말씀하시었다:
"삼아! 나의 도는 하나로 모든 것을 꿰뚫고 있다."
증자는 대답하였다: "그렇습니다."
공자께서 나가시자, 문인들이 물었다: "무슨 말씀입니까?"
증자가 말하였다: "
선생님의 도는 충과 서일 뿐이다."

 

<해설>
증자는 공자사상의 통일된 핵심을 충서(忠恕)라 보았다.

<충 designtimesp=28703>이란 자기 양심에 충실한 것이거니와, 그것만으로는 남에게 통용하기 어렵다. 그래서 다른 사람의 입장에 서서 생각하는 지적인 동정이 필요해진다.

그것이 <서 designtimesp=28704>며 충과 서가 결합해서 한 덩어리가 된 것이 인(仁)이다.

그러나 이 장은 공자와 공자의 애제자 자공과의 사이에 있었던 대화의 두 장면의 파편을 드라마틱하게 합성한 것이다. <위령공 designtimesp=28706>15에 다음과 같은 아름다운 대화가 공자와 자공 사이에 이루어지고 있다.

 

 공자와 자공이 유랑의 길을 헤매고 있던 적적하고도 한가로운 때였을 것이다.

그때 공자는 갑자기 옆에 있던 자공에게 묻는다.
"사야! 너는 내가 뭘 많이 배워서 많이 기억하고 있는 사람이라고 생각하느냐?"
이러한 공자의 갑작스러운 자기 확인의 질문에 자공은 당황할 수밖에 없었다. 그래서 황망히 자공은 다음과 같이 대답한다.

"선생님처럼 많이 아는 사람이 세상에 어디있겠습니까. 암 그렇구말구요. 그렇지 않단 말입니까?"
이때 공자는 자신의 모든 것을 긍정적으로 바라보는 자공의 열띤 모습을 자애롭게 바라보았을 것이다.

그리고 공자는 말한다.

"사야! 그렇지 않다! 나의 도는 하나로 모든 것을 꿰뚫고 있단다."
공자가 말하고 있는 '일(一)'이란 충서(忠恕)처럼 한 개의 단어나 한 개의 개념이 아니요, 그의 사상 전체를 전관하고 일관하는 통합성의 문제이다.
<위령공23에 자공과 공자 사이에서 이루어진 또 하나의 생생한 대화가 수록되어 있다.

자공은 공자에게서 수많은 가르침을 배웠다. 그러나 무엇인가 한 마디로써 그 많은 가르침을 요약할 수 있는 금언을 가슴에 새기고 싶은 어떤 충동을 갑자기 느꼈던 모양이다. 자공은 공자님께 여쭌다.
"선생님! 제가 단 한 마디로써 종신토록 그것을 실천에 옮기며 살 수 있는 그런 것이 있겠습니까?"
공자는 말문을 연다.
"그래? 서(恕)일 꺼야! 서라는 것은, 자기가 원치 아니하는 바를 남에게 베풀지 아니하는 것이란다."
그런데 자공이 원래 질문을 던진 본래적 맥락은 공자의 전체 사상의 한마디 요약이 아니라, 자기 삶의 행동지침을 요약적으로 표현한 요청이었다. 즉 그것은 개념적 축약이 아니라, 실천적 행위의 일관된 준칙과도 같은 것이었다. 따라서 공자는 서를 개념적으로 제시한 것이 아니라 행동의 준칙으로서 제시했다.

 '자기가 원치 아니하는 바를 남에게 베풀지 마라.(己所不欲, 勿施於人)'

 

4-15 子曰  參乎아 吾道난 一以貫之니라  曾子曰  唯 라  

               子出커시날 門人이 問曰  何謂也 잇고  

               曾子曰   夫子之道난 忠恕而已矣니라

 공자께서 말씀하시길 삼(參)아, 나의 도(道)는 한 마음으로 관통 되었다. 증자 왈 그렇습니다. 공자께서 나가시자 문인들이 묻길 무어라 이르셨습니까? 증자 왈 선생님의 도는 충과 서일뿐이다.

 참조 : 一以貫之 - 여기서 주희는 一을 一心이나 一理로 보았다.

         그러나 古註에는 貫을 行이나 事로 보고

         一을 誠으로 풀이하여 ‘성실로써 그것을 행한다.’로 하였다.

        주희의 주석은 忠恕를 비롯하여 성리학적 해석이 다분히 내포되어있다.

 參乎者 呼曾子之名而告之 貫 通也 唯者 應之速而無疑者也

 聖人之心 渾然一理而泛應曲當 用各不同 曾子於其用處 蓋已隨事精察而力行之 但未知其體之一爾 夫子知其眞積力久 將有所得 是以 呼而告之 曾子果能默契其指 卽應之速而無疑也                                    

 삼호는 증자의 이름을 부르면 그에게 이른 것이다.參乎者 呼曾子之名而告之 

관은 통하는 것이다. 貫 通也 貫뀔 관.

유는 의심 없이 대답을 속히 하는 것이다.唯者 應之速而無疑者也 

 唯오직 유㉠오직 비록 ~하더라도 때문에 바라건대 생각하다

성인의 마음은 한 덩어리가 된 이치로되,넓게 응대하는 것과 하나하나 합당하게 하는 것이 그 응용이 각각 다르다.

聖人之心 渾然一理而泛應曲當 用各不同 

 泛뜰 범,물소리 핍, 엎을 봉㉠뜨다 넓다 물소리 (핍) 엎다 (봉)

  大泛①'대범하다'의 어근

       ②사물()에 대하여 잘게 굴거나 까다롭지 않음

       ③애뜻하지 않고 예사()로움    :大汎 

 渾 흐릴 혼㉠흐리다 물소리 합수(合水)하다

 渾然一理  혼재되어 한 덩어리가 된 이치

  泛應모든 것에 대응되는 것.

 曲當  하나하나에게 합당하게 하는 것

증자는 그 응용되는 곳에 있어서 曾子於其用處

이미 일마다 정밀히 관찰하고 힘써 그것을 행하였으나蓋已隨事精察而力行之

 隨事斗護  모든 일을 일일이 돌보아 줌 隨따를 수.護도울 호.

 隨事  일을 따라’가 아니고 ‘일 마다’

  精 정할 정. 察 살필 찰.

 精察①자세()히 살핌 ②정확()하게 관찰()함

 단지 그 본체가 하나임을 알지 못할 뿐이었다. 但未知其體之一爾

공자께서는 그가(증자) 진성(眞誠)을 쌓고 힘쓰기를 오래해 장차 얻음이 있을 것을 알았다.夫子知其眞積力久 將有所得 

 眞積 : 眞誠을 쌓는 것 

이 때문에 이름을 불러 그에게 말씀하신 것이다.是以  呼而告之

 증자가 과연 그의 뜻을 묵묵히 깨닫고(契(맺을 계 : 관계 짓다.) 즉시 의심 없이 대답한 것이다.曾子果能默契其指  卽應之速而無疑也 

 默契 ①말없는 가운데 뜻이 서로 맞음

        ②드러내지 않고 의사()를 서로 결합()함 

 

 盡己之謂忠 推己之謂恕 而已矣者 竭盡而無餘之辭也 夫子之一理

渾然而泛應曲當 譬則天地至至誠無息而萬物各得其所也 自此之外 固無餘法

而亦無待於推矣 曾子有見於此而難言之 故 借學者盡己推己之目 以著明之

欲人之易曉也 蓋至誠無息者 道之體也 萬殊之所以一本也

萬物各得其所者 道之用也 一本之所以萬殊也 以此觀之 一以貫之之實 可見矣

 或曰 中心爲忠 如心爲恕 於義 亦通  

 자기의 마음을 다 하는 것을 충이라하고 盡己之謂忠

자기 마음을 남의 마음으로 미루어 헤아리는 것을 헤아리는 것을 서라한다.

 推己之謂恕 推밀 추,밀 퇴㉠밀다 옮기다 천거하다 미루어 헤아리다

 而已矣는 다 하여서 남은 것이 없다는 말이다. 而已矣者 竭盡而無餘之辭也

선생의 하나의 이치가 夫子之一理

혼연하고 범응 하고 곡당하다는 것은 비유하면 천지가 지극히 성실하고 머무름이 없음에 이르러 만물이 각각 제 곳을 얻음과 같다.

 渾然而泛應曲當  譬則天地至至誠無息 而萬物各得其所也

 譬비유할 비 ㉠비유하다 깨우치다 깨닫다 비유 비유컨대 息쉴 식.

이로부터 이밖에는 진실로 남는 법이 없으니 미룸을 기다릴 필요가 없다.

自此之外  固無餘法  而亦無待於推矣

증자는 이것을 알고 있었으나 말로 표현하기가 어려웠다.

 曾子有見於此而難言之

그러므로 배우는 자가 자신을 다하고 자기를 남에게 미루어 헤아리는 조목을 빌어  故 借學者盡己推己之目

그것을 밝히시어 사람이 쉽게 깨닫게 하려는 것이다. 以著明之 欲人之易曉也

 曉 새벽 효.㉠새벽 깨닫다 타이르다 밝다 사뢰다

아마도 至誠無息이란 도의 본체이니 蓋至誠無息者 道之體也

만 가지 다른 것이 하나의 근본이 되고 萬殊之所以一本也

 殊다를 수㉠다르다 뛰어나다 거의 죽다 결심하다 끊어지다 죽이다

 萬殊모든 것이 여러 가지로 다 다름

萬物各得其所이란 도의 응용이니 萬物各得其所者 道之用也

하나의 근본이 만 가지 다른 것이 되는 것이다. 一本之所以萬殊也

이로써 살펴보면 一以貫之의 실체를 알 수 있다.

以此觀之 一以貫之之實 可見矣

혹자가 말하길 마음을 가운데 두는 것이 충이요 남의 마음이 나의마음과 같다고 헤아리는 것이 서이다고 말한 것은 뜻이 서로 통한다.

 或曰 中心爲忠 如心爲恕 於義 亦通 

  참조 : 中心 - 마음을 중용에 두는 것

         如心 - 남의 마음을 내 마음과 같이 헤아린다는 것

 

 程子曰 以己及物 仁也 推己及物 恕也 違道不遠 是也

 忠恕 一以貫之 忠者 天道 恕者 人道 忠者 無妄 恕者 所以行乎忠也

 忠者 體 恕者 用 大本達道也 此與違道不遠異者 動以天爾

 又曰 維天之命 於穆不已 忠也 乾道變化 各正性命 恕也

 又曰 聖人敎人 各因其才 吾道一以貫之 惟曾子爲能達此 孔子所以告之也

 曾子告門人曰 夫子之道 忠恕而已矣 亦猶夫子之告曾子也

 中庸所謂忠恕違道不遠 斯乃下學上達之義

 정자왈 자기로써 만물에 이르면(저절로 되는 것) 인이요,

  程子曰 以己及物 仁也

자기 마음을 미루어 만물에 이르면(노력해서 되는 것) 서이다.推己及物 恕也

 도와 거리가 멀지 않다는 것(도에 근사한 것 즉 배우는 이의 충서)이 바로 이것이다. 違道不遠 是也 

違어긋날 위㉡어기다 다르다 떨어지다 피하다 달아나다 멀리하다

충과 서가 하나로 통하니 충은 천도(자연의 도)이고 서는 인도(노력에 의한 도)이다.忠恕 一以貫之 忠者 天道 恕者 人道 

충은 거짓이 없는 것이요 서는 충을 행하는 방법이니

忠者 無妄 恕者 所以行乎忠也 妄망령 망㉠망령되다 허망하다 무릇 거짓

충은 본체요 서는 응용이다. 忠者 體 恕者 用

큰 근본이고 모든 사람이 인정하는 도이다.大本達道也

이것이 대학에서 말하는 忠恕違道不遠과 다른 것을 하늘(자연)로써 건들인(動 : 건들일 동, 즉 말한 것이다) 것이다.此與違道不遠異者 動以天爾 

또 말하길 하늘의 명이 심원하여 그치지 않는 것이 충이요

 又曰 維天之命 於穆不已 忠也

維㉡바(밧줄) 구석 오직 발어사 조사 생각하다 유지하다 매다

穆화목할 목.  落落穆穆성격()이 원만(滿)하여 모남이 없음

하늘의 도가 변하여 각각 올바른 성명을 준다는 것이 서이다.

 乾道變化 各正性命 恕也

  乾道①하늘의 도 ②강건한 덕 ③남자(男子)의 도리(道理)

또 말하길 성인이 사람을 가르침에 각기 그 재질을 따르셨다.

 又曰 聖人敎人 各因其才 

吾道一以貫之란 것은 오직 증자만이 이를 통달할 수 있다 여기시고 공자께서 이 때문에 그에게 말한 것이다.吾道一以貫之 惟曾子爲能達此 孔子所以告之也 

증자가 문인에게 말한 夫子之道 忠恕而已矣는 공자께서 증자에게 말한 것과 같다. 曾子告門人曰 夫子之道 忠恕而已矣 亦猶夫子之告曾子也 

중용의 忠恕違道不遠는 바로 아래로 인간의 일을 배우고 위로 천리를 통달한다는 것이다.中庸所謂忠恕違道不遠 斯乃下學上達之義 

 참조 : 以己及物와 推己及物는 우리말로 표현하기가 마땅하지 않다.

        앞의 말은 저절로 된다는 뜻이고 뒤의 말은 노력을 해야 된다는 뜻이다..

       여기서 程子는 道를 天道와 聖人의 道와 學者의 道로 구분하여

       말하고 있다.